ALLÍ PASA LA GENTE INDIFERENTE

05.07.2015 21:24
TRADUCCIÓN
 
Allí pasa la gente indiferente,
aquellos que llaman a sus almas propias,
allí por el camino donde vago
como un solitario y ocioso espíritu.
 
Ah, pasando la rompiente de las olas,
en mares que no puedo abarcar
con mi alma, mi corazón, y mis sentidos,
el mundo infinito es ahogado.
 
Su locura no tiene cuerpo,
debajo del azul del día,
que brinda al hombre y la mujer
el dulce exilio de sus espíritus.
 
Allí, las flores no lo consuelan;
del este al oeste de la tierra,
yace perdido eternamente
el corazón fuera de su pecho.
 
Aquí, por el laborioso sendero,
con las manos vacías camino:
Hasta que en la mañana trágica
vea los despojos de mi propia esperanza.
(A.E. Housman)
 
POEMA ORIGINAL
There pass the careless people
That call their souls their own:
Here by the road I loiter,
How idle and alone.
 
Ah, past the plunge of plummet,
In seas I cannot sound,
My heart and soul and senses,
World without end, are drowned.
 
His folly has not fellow
Beneath the blue of day
That gives to man or woman
His heart and soul away.
 
There flowers no balm to sain him
From east of earth to west
That ’s lost for everlasting
The heart out of his breast.
 
Here by the labouring highway
With empty hands I stroll:
Sea-deep, till doomsday morning,
Lie lost my heart and soul.
 
(A.E.Housman)